Ngôn ngữ ký hiệu là một công cụ quan trọng để giúp cộng đồng người điếc và những người khác trao đổi về các vấn đề chính sách quan trọng
Một phụ nữ sử dụng ngôn ngữ ký hiệu Gua-tê-ma-la đứng bên cạnh bục phát biểu nơi một người đàn ông đang phát biểu bằng micrô.

Một phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu Gua-tê-ma-la bên cạnh một diễn giả tại một sự kiện của Hội đồng NKT Quốc gia.

Chính phủ nên đảm bảo rằng các sự kiện sẽ có phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu và các tài liệu quan trọng cũng phải dịch sang ngôn ngữ ký hiệu để mọi công dân đều có thể tiếp cận được với thông tin. Ví dụ: Bộ Giao thông Vận tải có thể bổ sung một video sử dụng ngôn ngữ ký hiệu địa phương để người điếc có thể tìm hiểu về các lựa chọn giao thông dễ tiếp cận với họ.

Tìm phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu

Quyết định bố trí phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu là bước đầu tiên quan trọng, nhưng quan trọng hơn là phải thuê được một phiên dịch viên lành nghề. Dưới đây là một vài gợi ý để tìm một phiên dịch viên tốt:

  • Liên hệ với một tổ chức của người điếc tại địa phương

Phải làm việc với cộng đồng người điếc khi tìm phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu. Một số quốc gia có nhiều phiên dịch nhưng những phiên dịch này thực sự không giao tiếp bằng ngôn ngữ ký hiệu mà người điếc sử dụng. Hãy lưu ý rằng ở một số quốc gia, các vùng đất khác nhau có thể có tiếng địa phương khác nhau hoặc thậm chí các ngôn ngữ ký hiệu hoàn toàn khác nhau có. Các tổ chức của người điếc tai nước bạn có thể cho bạn biết liệu trường hợp này có xảy ra ở nước bạn hay không, và họ có thể hướng dẫn bạn tìm được những phiên dịch sử dụng ngôn ngữ ký hiệu phù hợp nhất với ngôn ngữ ký hiệu mà người điếc tại nước bạn đang sử dụng.

Nếu bạn không tìm được tổ chức nào của người điếc ở quốc gia của bạn, hãy thử tham khảo danh mục thành viên của Liên đoàn Người điếc Thế giới. Nếu nước bạn có một hiệp hội người điếc cấp quốc gia thì rất có thể hiệp hội đó sẽ có trong Danh mục thành viên này. Hiệp hội người điếc quốc gia sẽ có thông tin về các tổ chức của người điếc trên toàn quốc. Nếu nước bạn chưa có hiệp hội người điếc quốc gia thì bạn hãy thử hỏi các hiệp hội người điếc ở các nước láng giềng, hoặc tìm Văn phòng đại diện của Liên đoàn Người điếc Thế giới tại khu vực của bạn.  Những địa chỉ liên lạc này có thể biết về các cộng đồng người điếc nhỏ hơn (cấp địa phương) ngay cả khi nước bạn chưa có một hiệp hội cấp quốc gia.

  • Hãy hỏi xem có quy trình kiểm định phiên dịch sử dụng ngôn ngữ ký hiệu địa phương hay không

Một số nước có thể không có tiêu chuẩn đối với ngôn ngữ ký hiệu. Trong trường hợp đó, tốt nhất là đề nghị các tổ chức của người điếc giới thiệu phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu phù hợp.

Ngoài ra, bạn cũng có thể liên hệ với Đại diện cấp khu vực của Hiệp hội Phiên dịch Ngôn ngữ Ký hiệu Quốc tế (WASLI) tại khu vực của bạn vì họ có thể biết các tổ chức phiên dịch tại nước bạn.

Bố trí phiên dịch tại các sự kiện

Tại một sự kiện công cộng, phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu dịch từ ngôn ngữ nói địa phương sang ngôn ngữ ký hiệu địa phương để đảm bảo rằng những người điếc có thể tiếp cận được thông tin giống như những người khác. Trong các diễn đàn tương tác nơi người tham gia được mời đặt câu hỏi hoặc đưa ra nhận xét, phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu cũng có thể dịch từ ngôn ngữ ký hiệu địa phương sang ngôn ngữ nói địa phương để người điếc cũng có cơ hội đặt câu hỏi hoặc đưa ra nhận xét. Dưới đây là một số hướng dẫn để đảm bảo rằng những người tham gia là người điếc sẽ có được phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu chất lượng tốt nhất.

  • Đảm bảo rằng phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu nói cùng tốc độ với diễn giả 

Khi phiên dịch dịch cùng tốc độ với những gì diễn giả đang nói thì sẽ giúp người điếc nắm bắt các diễn đạt của cả diễn giả và phiên dịch một cách dễ dàng hơn. Nếu diễn giả đang ngồi ở bàn thì phiên dịch cũng nên ngồi. Nếu diễn giả đang đứng trên sân khấu thì phiên dịch cũng nên đứng trên sân khấu gần diễn giả.

  • Nếu sự kiện kéo dài hơn một tiếng đồng hồ thì hãy thuê 02 phiên dịch

Việc dịch ngôn ngữ ký hiệu có thể gây mệt mỏi về thể chất và tinh thần cho người phiên dịch. Vì thế, phải đảm bảo rằng phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu được nghỉ giải lao để đảm bảo về sức khoẻ cho người phiên dịch cũng như đảm bảo rằng họ có thể tiếp tục phiên dịch với vụ chất lượng tốt cho người điếc. Nếu sự kiện kéo dài, 02 phiên dịch sẽ làm việc thay phiên nhau 15 đến 30 phút/lần.

  • Cung cấp danh sách các từ viết tắt, tên và thuật ngữ chuyên môn cho phiên dịch trước sự kiện

Nhiều cơ quan, tổ chức chính phủ sử dụng từ viết tắt cho các thuật ngữ thông dụng. Chính vì thế, việc cung cấp danh sách các từ viết tắt này cho phiên dịch trước khi diễn ra sự kiện sẽ giúp họ dùng các ký hiệu dễ dàng hơn và tăng độ chính xác của việc dịch. Ví dụ, nếu tổ chức sử dụng "D&G" để nói tắt cho cum từ "democracy and governance" (dân chủ và quản trị) thì phiên dịch có thể nghe thấy "DNG". Giúp phiên dịch quen với các từ viết tắt liên quan đồng nghĩa với việc giúp khán giả hiểu được thông điệp. Hãy cung cấp cho phiên dịch tên của tất cả những người dự kiến ​​sẽ có mặt cũng như các nhân sự chủ chốt khác. Phiên dịch có thể phải đánh vần tên của một số đại biểu. Vì thế, hãy cung cấp cho phiên dịch danh sách tên các đại biểu sẽ được giới thiệu để giúp họ đánh vần từng tên một cách chính xác. Nếu người tham gia sự kiện sử dụng các thuật ngữ chuyên môn thì nên cung cấp trước cho phiên dịch danh sách các thuật ngữ đó hoặc các tài liệu cơ bản về các chủ đề trong đó có sử dụng các thuật ngữ liên quan. Ví dụ, nếu thảo luận về chính sách công liên quan đến giáo dục thì nên cung cấp cho phiên dịch danh sách thuật ngữ hay được các nhà giáo dục và các nhà hoạch định chính sách giáo dục sử dụng.

  • Đảm bảo có đủ ánh sáng để thấy người phiên dịch

Nếu diễn giả và phiên dịch ở trên sân khấu thì hãy đảm bảo rằng phiên dịch cũng đứng ở chỗ có ánh sáng cùng với diễn giả. Nếu cần phải tắt đèn - ví dụ như khi chiếu một video clip thì hãy thảo luận với phiên dịch giải pháp tốt nhất để đảm bảo rằng những người tham gia vẫn có thể nhìn thấy người phiên dịch.

  • Đảm bảo rằng phiên dịch không đứng trước nguồn sáng

Ngoài ra, phiên dịch cũng không nên đứng trước nguồn sáng vì như vậy có thể quá sáng khiến khán giả khó theo dõi phiên dịch trong suốt thời gian diễn ra sự kiện. Nếu phiên dịch đứng trước cửa sổ thì hãy đảm bảo rằng rèm cửa đã được kéo kín cửa.

  • Khi trả lời câu hỏi của một người điếc thì hãy nói chuyện với người điếc đó chứ không phải nói với người phiên dịch

Nếu sự kiện có phần hỏi đáp và khi người đưa ra câu hỏi là một người điếc thì diễn giải hãy nhìn vào và nói với người điếc đó trong khi bạn trả lời câu hỏi của họ.

Xây dựng nội dung truyền thông

Những nội dung mà bạn xây dựng cho những sản phẩm truyền thông của chính phủ cũng phải tiếp cận được đối với người điếc. Điều này đòi hỏi phải ghi hình phiên dịch khi họ có mặt tại một sự kiện hoặc phải có phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu cho các loại hình truyền thông khác, ví dụ như các bản tin truyền hình. Trước tiên, hãy làm theo các hướng dẫn trong phần trước để chọn một phiên dịch. Sau đó, quyết định xem nên để phiên dịch đó trong một góc nhỏ của màn hình hay để phiên dịch bên cạnh phát thanh viên. Khi quay phim, hãy lưu ý các hướng dẫn sau:

  • Tránh chỉ phóng to vào tay hoặc mặt của người phiên dịch

Quan trọng là bạn phải thấy toàn bộ phần trên cơ thể của người phiên dịch (xấp xỉ từ rốn lên đến vị trí cách đầu người phiên dịch 30cm và ở vị trí cách vai trái và vai phải 30cm). Hầu hết các ký hiệu được thực hiện trong khu vực ở phía trước của thân và mặt hoặc hơi cao hơn so với đầu hoặc ở hai bên. Các cử động bằng mặt, tay và cánh tay đều rất cần thiết khi diễn tả bằng ngôn ngữ ký hiệu. Gần như tất cả các dấu hiệu sử dụng cả bàn tay và cánh tay. Trong khi đó, một số dấu hiệu ngữ pháp được diễn tả thông qua các biểu hiện trên khuôn mặt cụ thể và tư thế của vai. Không bao giờ che mặt hoặc bàn tay của phiên dịch bằng cách chỉ phóng to vào bàn tay.

  • Hãy sử dụng phông sân khấu đơn giản

Tốt hơn hết là nên để người phiên dịch đứng trước một phông sân khấu đơn giản (không có nhiều họa tiết hoặc các màu sáng). Điều này giúp khán giản nhìn thấy bàn tay và khuôn mặt của phiên dịch dễ dàng hơn cũng như giúp hạn chế những yếu tố gây nhiễu.

  • Yêu cầu phiên dịch mặc trang phục đơn giản và không đeo trang sức 

Trang sức có thể làm khán giả mất tập trung hoặc có thể che một số động tác ký hiệu của người phiên dịch. Trang phục nên có màu sắc đơn giản (nếu phiên dịch có nước da tối thì nên mặc trang phục sáng màu và ngược lại). Điều này sẽ giúp người điếc nhìn rõ các chuyển động của người phiên dịch. Nếu nước bạn có đội ngũ phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu đã qua đào tạo chuyên sâu và được cấp chứng chỉ hành nghề thì đây sẽ là những yêu cầu thường xuyên đối với họ.

BẠN làm gì để cải thiện quyền của NKT?

Hãy chia sẻ cho chúng tôi biết về chiến luợc của bạn.

Chia sẻ ngay bây giờ!