El lenguaje de señas es una herramienta fundamental para comunidades Sordas y otras comunidades para comunicarse sobre importantes temas políticos.
Una mujer utiliza lenguaje de señas guatemalteco a lado de un pódium dónde un hombre habla ante un micrófono.

Un intérprete de lenguaje de señas guatemalteco junto a un orador en un evento del Consejo Nacional sobre Discapacidad.

El gobierno debe asegurar la inclusión de interpretación de lenguaje de señas durante eventos y hacer disponibles materiales importantes traducidos a lenguaje de señas de manera que todos los ciudadanos tengan la misma posibilidad de acceder a información. Por ejemplo, el Ministerio o Secretaría de Transporte podría agregar un video que utilice lenguaje de señas local para que ciudadanos sordos puedan enterarse sobre opciones de transporte accesibles.

Cómo Encontrar a un Intérprete

Decidir la inclusión de lenguaje de señas es un gran primer paso, pero es importante contratar a un intérprete calificado. Abajo hay algunas recomendaciones para encontrar a un intérprete:

  • Contacte a una organización Sorda local.

Es importante trabajar con la comunidad Sorda a la hora de buscar un intérprete de lenguaje de señas. En algunos países, hay personas que trabajan como intérpretes pero que en realidad no saben cómo comunicarse en el lenguaje de señas que las personas sordas utilizan. Hay que estar conscientes de que en algunos países, diferentes dialectos e incluso lenguajes de señas completamente diferentes pueden ser utilizados en regiones distintas del mismo país. Las organizaciones Sordas pueden informarle si este es el caso en su país, y pueden ponerlo en contacto con intérpretes con mayor probabilidad de ser los indicados para la comunidad Sorda que utilizará sus servicios.

Si usted no está seguro de cómo ponerse en contacto con organizaciones Sordas en su país, intente consultar el directorio de socios de La Federación Mundial de Sordos. Si existe una asociación nacional de sordos en su país, entonces lo más seguro es que esté listada ahí. La asociación nacional probablemente estará familiarizada con organizaciones Sordas a nivel local. Si no existe una asociación nacional de sordos en su país, intente preguntar con asociaciones en países vecinos, o localice el secretariado regional de la FMS para su región. Éstos contactos podrían tener conocimiento de comunidades Sordas de menor tamaño incluso si su país no cuenta con una asociación nacional.

  • Pregunte si existe un proceso de acreditación de intérpretes en el lenguaje de señas local.

En algunos países, podría no haber estándares de fluidez en lenguaje de señas. En ese caso, lo mejor es preguntar a organizaciones de personas con discapacidad (OPDs) encabezadas por sordos para la recomendación de intérpretes.

Como recurso adicional, usted también puede acercarse a la Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguaje de Señas (WASLI por las siglas en inglés) de su región para saber si ellos tienen conocimiento de organizaciones de intérpretes es su país.

Cómo incluir a un intérprete en un Evento

En un evento público, un intérprete de lenguaje de señas traduce del lenguaje hablado local al lenguaje de señas local para asegurar que personas sordas puedan acceder a la misma información que todos los demás. En foros interactivos en donde los miembros del público son invitados a hacer preguntas o comentarios, un intérprete de lenguaje de señas también puede interpretar del lenguaje de señas local al lenguaje hablado local para que personas sordas que se comunican con señas, también tengan la oportunidad de hacer preguntas o comentarios. Abajo hay algunos criterios que aseguran que los participantes sordos reciban la mejor interpretación posible.

  • Asegúrese de que el intérprete esté al mismo nivel que el orador.

Tener al intérprete al mismo nivel que el orador le hace más fácil a personas sordas ver las expresiones tanto del orador como del intérprete de lenguaje de señas. Si el orador está sentado a una mesa, el intérprete debe de estar sentado. Si el orador está parado sobre un escenario, el intérprete debe de estar parado en el escenario junto a él.

  • Si se prevé que el evento dure más de una hora, contrate a dos intérpretes.

Proveer interpretación de lenguaje de señas puede ser física y mentalmente agotador para los intérpretes. Es importante asegurar hacer pausas, tanto por la salud y bienestar de los intérpretes como para asegurar que puedan continuar proveyendo un servicio de buena calidad para los participantes sordos. Si el evento es largo, normalmente dos intérpretes intercambiarán lugar cada 15 a 30 minutos.

  • Antes del evento, proporcione a los intérpretes una lista de acrónimos, nombres, y jerga a utilizar.

Muchas instituciones gubernamentales y organizaciones utilizan acrónimos para términos comunes. Compartir una lista de estos acrónimos con el intérprete antes del evento facilita su trabajo e incrementa la precisión de la interpretación. Por ejemplo, si la organización utiliza “D&G” como abreviación para "democracia y gobierno" el intérprete podría escuchar “DNG.” Asegurar que el intérprete esté familiarizado con todos los acrónimos relevantes ayuda al público a entender el mensaje. Proporcione al intérprete los nombres de cada una de las personas que se espera hagan presencia y de miembros importantes del equipo. Puede ser que los intérpretes necesiten deletrear cada nombre letra por letra. Tener una lista con los nombres de aquellos que probablemente serán presentados les permitirá deletrear cada nombre correctamente. Si lo más probable es que personas en el evento utilicen terminología especializada, puede resultar de ayuda proporcionar a los intérpretes una lista de términos o materiales básicos con terminología importante sobre el tema en cuestión. Por ejemplo, si la discusión es sobre políticas de educación pública, entonces los intérpretes podrían querer revisar una lista con terminología utilizada por educadores y legisladores en la materia.

  • Asegúrese de que haya suficiente luz para que el intérprete sea visible.

Si los oradores y el intérprete están sobre un escenario, asegúrese de que el intérprete esté parado en la parte iluminada junto al orador. Si resulta necesario apagar las luces (por ejemplo para mostrar un video), entonces discutan con el intérprete la mejor solución para asegurar que los participantes pueden seguir viéndolo.

  • Asegúrese de que el intérprete no esté de espaldas a una fuente de luz.

Además, los intérpretes tampoco deben estar de espaldas a una fuente de luz porque puede resultar demasiado brillante para las personas verlos durante todo el evento. Si el intérprete está frente a una ventana, asegúrese de que las cortinas estén cerradas.

  • Al responder a una pregunta de una persona sorda, por favor diríjase a la persona, y no al intérprete.

Si el evento da la oportunidad a los participantes de hacer preguntas y una de las preguntas la hace alguien que es sordo, asegúrese al hablar de ver y dirigirse hacia la persona sorda.

Cómo Crear Contenido Multimedia

El contenido que se hace para comunicaciones gubernamentales también debe de ser accesible a personas sordas. Esto implica filmar a intérpretes cuando están presentes en un evento o incluir interpretación para otro tipo de medios, como los anuncios televisivos. Primero, atienda los criterios en la sección previa para seleccionar a un intérprete. Después, decida si el intérprete será incluido como una inserción (pequeño recuadro en la pantalla) o a un lado del orador. Al filmar, tenga en cuenta los siguientes criterios:

  • Evite hacer acercamientos de cámara a las manos o cara del intérprete.

Usted debe poder ver en su totalidad la parte superior del cuerpo del intérprete. Esto generalmente significa aproximadamente desde el ombligo hasta alrededor de 30 centímetros por arriba de la cabeza, y otros 30 centímetros a la izquierda y a la derecha a partir de los hombros. La mayoría de las señas se realizan en la zona frente al torso y la cara o ligeramente por arriba de la cabeza o hacia los lados. Cara, manos, y movimientos de brazos son esenciales para el lenguaje de señas. Casi todas las señas utilizan tanto manos como brazos. Al mismo tiempo, ciertos énfasis gramaticales se muestran a través de expresiones faciales específicas y por la postura de los hombros. Nunca oculte la cara o manos del intérprete haciendo acercamientos de cámara solo a las manos.

  • Utilice un fondo simple.

Es preferible tener al intérprete parado frente a un fondo simple sin patrones o colores brillantes. Esto hace que sea más fácil ver manos y cara y limita distracciones.

  • Pídale al intérprete que no utilice joyería y que vista ropa simple.

La joyería puede ser una distracción o puede ocultar algunos de los movimientos utilizados por el intérprete de lenguaje de señas. Ropa simple, de un solo color (preferiblemente un color claro si el intérprete es de piel obscura y de color obscuro si el intérprete es de piel clara) ayuda a que personas sordas puedan ver claramente los movimientos del intérprete. Si su país cuenta con intérpretes de lenguaje de señas altamente capacitados, profesionalmente certificados, entonces estos requerimientos serán rutina para ellos.

¿Cómo has mejorado los derechos de las personas con discapacidad?

Cuétanos tu estrategia

¡Compártelo ahora!